Niewielkie zmiany, ambitne cele — usprawnienie procesu tłumaczenia dla sektorów turystycznego i hotelarskiego (oficjalny dokument)
Z punktu widzenia biura podróży dobre przetłumaczenie ulotki lub opisu nieruchomości może nie być priorytetem, ale dla potencjonalnego klienta jest to wyjątkowo ważne źródło informacji podczas planowania podróży na drugi koniec świata.
W przeciwieństwie do wielu innych sektorów osoby odpowiedzialne za tłumaczenia w sektorze turystyki i hotelarstwa realizują nietypowy cel dotyczący zadowolenia klientów: jak najlepsze wykorzystanie czasu poza domem dzięki odpowiednim tłumaczeniom.
Już samo przyciągnięcie krajowych gości i turystów jest wystarczająco trudne, ale tutaj dodatkowo trzeba zainteresować ofertą posługujące się innym językiem osoby z zagranicy. Turyści, którzy chcą w pełni wykorzystać wakacyjny urlop, są wyczuleni na błędy językowe spowodowane niską jakością tłumaczeń, na przykład:
- współczynnik opuszczania witryny internetowej gwałtownie rośnie, jeśli nowy katalog i system rezerwacji nie obsługują wielu języków;
- witryna regionalnego biura podróży zawiera strony najwyższego poziomu przetłumaczone na wiele języków, ale strony podrzędne i zamieszczone opisy są dostępne tylko w języku źródłowym, co nie spełnia oczekiwań potencjalnych turystów;
- mapy, harmonogramy i ulotki w językach obcych dostępne w parku rozrywki nie uwzględniają ważnych informacji nie z powodu nadmiernych kosztów, ale ze względu na nakłady pracy związane z przetłumaczeniem i opublikowaniem kilku słów w wielu językach;
- zdjęcia błędnie przetłumaczonych oznakowań na statkach rejsowych lub w hotelach są publikowane w serwisach z recenzjami biur podróży i witrynach społecznościowych;
- podróżni skarżą się znajomym, że wycieczka byłaby lepsza, gdyby materiały były dostępne w odpowiedniej wersji językowej.
Warto zatem zapoznać się z tym dokumentem w celu zweryfikowania i udoskonalenia stosowanych procesów tłumaczenia.
Pobierz dokument (pdf, język angielski)