Globe
Firma       Kontakt       Praca
  • Lionbridge przedstawia pierwszy internetowy, oparty na subskrypcji system tłumaczeniowy przeznaczony dla biur tłumaczeń i tłumaczy niezależnych

    Za pośrednictwem Translation Workspace™ użytkownicy mają dostęp do sprawdzonego systemu pamięci tłumaczeniowych Logoport® oraz do innych dobrych i niedrogich narzędzi tłumaczeniowych

    WALTHAM, Massachusetts, 26 października 2009 r. — Spółka Lionbridge Technologies, Inc. (Nasdaq: LIOX) zaprezentowała Translation Workspace — pierwszy otwarty system poprawiający wydajność tłumaczenia udostępniany w modelu SaaS. Za pośrednictwem Internetu system pozwala biurom tłumaczeń i tłumaczom niezależnym dokonywać tłumaczeń, zarządzać zasobami językowymi i przypisywać im priorytety, współpracować z innymi tłumaczami, monitorować wydajność osiąganą w ramach projektów tłumaczeniowych, automatyzować proces zapewnienia jakości oraz korzystać z usług specjalistów-tłumaczy. Ponadto z wszystkich tych zalet korzysta się w ramach bezpiecznego, prywatnego środowiska pracy.

    Podstawą systemu Translation Workspace jest Logoport — zaawansowana technologia tłumaczeniowa czasu rzeczywistego, za pomocą której (od chwili jej wdrożenia w 2005 r.) przetłumaczono już ponad dwa miliardy słów, a obecnie przetwarza się ponad 60 mln słów miesięcznie dla 19 tys. użytkowników i 700 klientów. W ramach opisanego modelu usług Lionbridge zapewnia zatem dynamiczny dostęp do najbardziej zaawansowanych w branży narzędzi do zarządzania zasobami językowymi, a jednocześnie sprawia, że klienci nie muszą już nabywać, a następnie ponosić kosztów tradycyjnych systemów tłumaczeniowych.

    Udostępniany na serwerach wielu dzierżawcom system jest oparty na jednolitej technologii, wszyscy subskrybenci mogą zatem korzystać z tych samych funkcji. Ponadto wykonywane na bieżąco automatyczne uaktualnienia nie pociągają za sobą żadnych dodatkowych kosztów.

    Wdrożenie systemu Translation Workspace oznacza wiele korzyści.

    • Tłumacze indywidualni. Dzięki opartemu na subskrypcji modelowi uwzględniającemu rzeczywistą liczbę wykorzystanych słów (system „pay as you go”) tłumacze indywidualni nie ponoszą kosztów związanych z rozpoczęciem korzystania z systemu, a także mogą elastycznie dostosować opłaty subskrypcyjne do ilości wykonywanej pracy. Oznacza to, że tłumacze płacą za korzystanie z systemu tylko wtedy, gdy jest im potrzebny. W ramach systemu Translation Workspace wszyscy tłumacze mają do dyspozycji bezpieczne środowisko prywatne, a internetowy charakter oprogramowania sprawia, że nie trzeba ponosić kosztów jego uaktualnienia ani utrzymania, a także nie powstają problemy związane z kontrolą wersji. Ponadto subskrybenci tego systemu mogą zarejestrować się w bazie usługodawców Lionbridge i w związku z tym być uwzględniani w procesie realizacji nowych projektów tłumaczeniowych.
    • Biura tłumaczeń. W ramach udostępnianego na serwerach bezpiecznego prywatnego środowiska informatycznego biura tłumaczeń mogą dynamicznie dopasowywać do potrzeb biznesowych ponoszone koszty korzystania z technologii. Dzięki funkcjom zarządzania w czasie rzeczywistym zasobami językowymi mogą również przypisywać pamięci tłumaczeniowe z określonymi priorytetami wybranym tłumaczom, a użytkownicy systemu mogą w każdej chwili sprawdzić postępy realizacji każdego projektu z podziałem na poszczególne zadania tłumaczeniowe. Korzystając z elastycznych możliwości subskrypcyjnych, biura tłumaczeń mogą w dowolnej chwili zaangażować wykwalifikowanych tłumaczy i przydzielić im odpowiednie zasoby językowe. Warto przypomnieć, że system Translation Workspace jest oparty na jednolitej platformie oprogramowania, co eliminuje konieczność ponoszenia kosztów związanych z uaktualnianiem i zapewnieniem zgodności.

    Lionbridge współpracuje z ponad 10 tys. tłumaczy niezależnych i biur tłumaczeń. Wiele z tych podmiotów na co dzień korzysta z systemu Logoport, który jest podstawą rozwiązania Live Assets™ (materiały językowe aktualizowane na bieżąco) — funkcji systemu Translation Workspace. Obecnie podmioty te (a także nowi tłumacze) będą mogli korzystać z systemów Logoport i Translation Workspace w ramach własnych projektów, za pośrednictwem łatwej w obsłudze, niedrogiej platformy internetowej.

    „Za minimalną cenę, w ramach miesięcznej subskrypcji i za pośrednictwem Internetu tłumacze w ponad stu krajach mogą już korzystać z bezpiecznych i nowoczesnych narzędzi poprawiających wydajność tłumaczeń” — powiedział Rory Cowan, dyrektor generalny Lionbridge. „Taki model to przełom w branży. Wszyscy tłumacze mogą mieć teraz dostęp do tej samej sprawdzonej technologii, którą stosuje największa obecnie firma tłumaczeniowa na świecie. Nasz zaawansowany system nie tylko pozwoli na obniżenie kosztów i uproszczenie infrastruktury tłumaczeniowej oraz wyeliminowanie potrzeby nabycia drogich systemów tłumaczeniowych, ale również sprawi, że użytkownicy będą mogli łatwiej zwiększyć rentowność prowadzonej działalności”.

    System Translation Workspace jest dostępny za pośrednictwem witryny Geoworkz.com. Instalacja systemu nie wymaga ponoszenia żadnych kosztów ani dysponowania lokalną infrastrukturą. W ramach wspomnianego modelu SaaS użytkownicy łączą się z systemem Translation Workspace, przesyłają materiały do tłumaczenia i zarządzają projektami tłumaczeniowymi realizowanymi przez globalne zespoły w ramach bezpiecznego, dostępnego na żądanie środowiska internetowego. Udostępniane w ramach systemu zaawansowane i w pełni skalowalne mechanizmy bezpieczeństwa zapewniają poufność i ochronę treści zastrzeżonych przez użytkowników.

    Zaawansowane funkcje systemu Translation Workspace

    Translation Workspace oznacza wiele korzyści dla użytkowników, w tym:

    • bezpieczny, prywatny obszar roboczy — zaawansowane mechanizmy bezpieczeństwa chronią poufność użytkowników i wszelkich materiałów należących do użytkowników;
    • elastyczne, niedrogie plany subskrypcji — większa możliwość dostosowania przez biura tłumaczeń i tłumaczy niezależnych kosztów biznesowych do stopnia wykorzystania systemu dzięki miesięcznym i rocznym subskrypcjom opartym na rzeczywistej liczbie wykorzystanych słów;
    • zarządzanie materiałem językowym aktualizowanym na bieżąco (Live Assets™) — łatwy dostęp do systemu z dowolnego miejsca i w dowolnym czasie w celu aktualizowania pamięci tłumaczeniowych i glosariuszy, dzięki czemu globalne zespoły tłumaczy mogą w czasie rzeczywistym uzupełniać i stosować materiały językowe oraz nadawać tym materiałom odpowiednie priorytety;
    • płynne, automatyczne aktualizacje i uaktualnienia — w miarę wdrażania nowych funkcji i udoskonaleń system jest płynnie i automatycznie aktualizowany na komputerach wszystkich użytkowników (co oznacza oszczędność czasu i pieniędzy);
    • model SaaS (ang. Software-as-a-Service; oprogramowanie jako usługa) — w ramach tego modelu nie jest konieczne utrzymywanie i ponoszenie kosztów własnych systemów zarządzania tłumaczeniami, ponieważ treści do tłumaczenia oraz stosowne materiały językowe mogą być na bieżąco rozpowszechniane wśród wielu tłumaczy, społeczności lub podwykonawców za pośrednictwem bezpiecznej, serwerowej platformy internetowej;
    • redakcja w grupach w czasie rzeczywistym — redaktorzy mają do dyspozycji bezpieczny, łatwy w obsłudze interfejs oraz mogą w prosty sposób zredagować przetłumaczone materiały (pakiety do redakcji mogą być tworzone, przesyłane i przetwarzane w ramach zaawansowanego interfejsu internetowego, w którym wyświetlane są obok siebie teksty źródłowy i docelowy, a także historia zmian na poziomie segmentów oraz komentarze);
    • bardzo wydajna infrastruktura — wszystkie materiały językowe są przechowywane w bezpiecznym centrum przetwarzania danych (poziom 1), umowy dotyczące poziomu usług gwarantują niemal nieprzerwaną pracę (99,5%), a architektura przetwarzania sieciowego zapewnia pełną skalowalność oraz reakcję pamięci tłumaczeniowej na zadane zapytanie w ciągu 80 milisekund;
    • bezpieczna, standardowa architektura — system Translation Workspace jest zgodny z najważniejszymi w branży standardami (XLIFF i TMX), jest objęty usługami spełniającej wymagania branżowe firmy przetwarzającej płatności, jest udostępniany z poziomu zgodnego z normami SAS 70 Type II centrum przetwarzania danych, a także obsługuje wszystkie standardowe formaty stosowane w branży, w tym RTF (Rich Text Format), DOC, DOT (Microsoft Word 2000-2003), DOCX, DOTX, DOCM, DOTM (Microsoft Word 2007), PPTX, PPTM, POTX, POTM, PPSX, PPSM (Microsoft PowerPoint 2007), INX (InDesign CS2, CS3), MIF (FrameMaker wersje 5-9), HTML, HHC, HHK, RESX (wstępnie zdefiniowane pliki konfiguracyjne LMX), XML, SGML, XHTML, ASP, JSP (języki znaczników), Trados TTX, Trados TTX (wstępnie posegmentowane), XLZ, XLIFF (Idiom XLIFF) oraz XLIFF (pod OKAPI).
    • sprawdzone rozwiązanie globalne — obecnie system Translation Workspace przetwarza ponad 60 mln słów miesięcznie i ponad 200 mln zapytań dziennie, obsługuje 2 tys. tłumaczy tygodniowo, przechowuje materiały językowe ponad 700 klientów oraz jest używany przez 19 tys. użytkowników na całym świecie (w razie potrzeby system może być dostosowany do większych obciążeń).

    GeoWorkz.com — witryna, za pośrednictwem której można uzyskać dostęp do systemu Translation Workspace

    W nowej witrynie Lionbridge GeoWorkz.com udostępnione zostały wyczerpujące zasoby umożliwiające tłumaczom pełne skorzystanie z zalet systemu Translation Workspace. Można tam znaleźć przydatne informacje, materiały szkoleniowe, prezentacje produktów, bezpłatne wersje próbne i inne zasoby ułatwiające rozpoczęcie i doskonalenie sposobu korzystania z tego systemu. Użytkownicy systemu mogą tu zarządzać swoim kontem, śledzić liczbę wykorzystanych słów, uzyskać dostęp do szkoleń, pobrać stosowną dokumentację oraz zadawać pytania naszym specjalistom. Wszyscy subskrybenci uzyskują również dostęp do wspólnego obszaru, w ramach którego mogą łatwo znaleźć informacje o innych usługodawcach lub subskrybentach. Za pośrednictwem witryny GeoWorkz.com Lionbridge oferuje także dodatkowe technologie, funkcje i propozycje współpracy przeznaczone dla podmiotów zajmujących się tłumaczeniem.

    Informacje o Lionbridge
    Lionbridge Technologies, Inc. (NASDAQ: LIOX) świadczy usługi w zakresie tłumaczenia, inżynierii i testowania. Spółka dysponuje nie tylko specjalistami na całym świecie, ale również korzysta ze sprawdzonej metodyki zarządzania programami. Dzięki temu połączeniu może być partnerem outsourcingowym na każdym etapie przygotowania produktów i towarzyszących im treści, w tym na etapie opracowywania, tłumaczenia, testowania i aktualizowania. W ramach współpracy z Lionbridge międzynarodowe firmy mogą zwiększyć swój udział w rynkach zagranicznych, szybciej uzyskać akceptację klientów dla swoich produktów oraz poprawić zwrot z inwestycji w aplikacje i systemy informatyczne. Spółka Lionbridge z siedzibą główną w Waltham w stanie Massachusetts ma centra kompetencyjne w 26 krajach i świadczy usługi pod markami Lionbridge i VeriTest. Więcej informacji na ten temat można znaleźć w witrynie http://www.lionbridge.com.

    ###

    Lionbridge, Translation Workspace, GeoWorkz, Live Assets i Logoport są znakami towarowymi lub zastrzeżonymi znakami towarowymi spółki Lionbridge Technologies, Inc. w Stanach Zjednoczonych i innych krajach.

    Wersja do druku (pdf)